Postmark: "Quedlinburg 30.4.17", indicating the card was processed on April 30, 1917, from Quedlinburg, a common POW camp location.
Date: "20.4.17" on the card, showing it was written on April 20, 1917.
Instructions for direct family communication, "Envoyez directement à la famille. Je me trouve." ("Send directly to the family. I am located.")
Sender Information:
Name: Marcous Georges Emilien
Rank: Sergent
Unit: 32 Rgt Infanterie (32nd Infantry Regiment)
POW Details: 1er Gefangenen-Kompagnie, Baracke 27 b (1st Prisoner Company, Barrack 27 b)
Recipient:
Name: Madame A. Marcoux
Occupation: Institutrice (Teacher)
Address: à Latille (Frankreich) Vienne
Message: A heartfelt letter from Georges Emilien Marcous to Andréa, dated "20 avril 1917":
He mentions receiving a letter and shares news of Camille, expresses hope for Andréa's health, describes the weather, and discusses the absence of soldiers from their town, likely on leave or at the front. He talks about his daily work routine at the train station, managing parcels, and inquires about Andréa's success in her poultry farming, mentioning a neighbor's similar activities. He confirms receiving parcels and expresses his love and well wishes for health to all.
French Message: "20 avril 1917, Ma chère Andréa, J'ai reçu ta lettre du 2 avril, et dans ses lettre du Souche me donne des nouvelles de toi et de Camille qu'elle dit grand et sage. J'espère que tes yeux étaient guéris et la température meilleure pendant les vacances de Pâques. Depuis quelques jours le froid, le vent et la neige sont également revenus ici, mais hier soir le soleil était assez chaud. A Blaslay et à Loudun, Au n'as sans doute vu aucun de nos chers soldats, mais j'espère que leurs permissions est simplement remise à plus tard. Je sais les dangers qu'ils courent et les fatigues qu'ils endurent, je leur envoie mes meilleurs vœux . Je travaille au service des colis à la gare chaque jour de 7 heures à 7 heures et je t'écris à mon retour. Tu me duras si due réussis dans ton élevage. Mme Fouquet à dit à son mari qu'elle se livrait aussi à ce genre d'occupation. J'ai reçu ses colis du 21 en excellent état et je suis en possession du pot émaillé. Bonne santé à tous Je vous embrasse de tout mon coeur. Emilien"
This card exemplifies the communication between POWs and their families, providing a window into the personal lives and struggles during WWI. It showcases the daily concerns, the longing for news from home, and the harsh realities of captivity, juxtaposed with the efforts to maintain normalcy.
Condition: Given its age and the journey through wartime postal systems, the card exhibits signs of wear such as fading, creases, or minor damage from handling.
Historical Significance: A poignant artifact for collectors of WWI memorabilia, focusing on the POW experience, French-German relations during the war, and the personal stories of soldiers. Provides insight into the logistics of POW communication, the human side of war, and the resilience of individuals in maintaining family bonds under duress.
Note: This WWI postal card is not merely a piece of mail; it's a personal testament to the enduring human spirit amidst the backdrop of war, capturing the daily life, hopes, and concerns of a POW far from home.